which is great ... :-)
And since VO oftentimes lacks emotional intensity given by the actor,
it is a nice experiment ...
... then - double, triple, quadruple language takes may be a valid approach for commercials or short form things ... (as in experimental) ...
I just think, that in the context of a motion picture, the price that is paid is FOCUS & DEPTH.
Focus to dig deep, will be diminished, since our mind can only focus on one thing at a time.
Being in "THE ZONE" to perform best, cannot be switched easily neither (from the actors and directors point of view) ...
I speak and think fluently in 3 languages ... and according to the task at hand, i switch.
Living in Italy, i speak and think italian.
In working mode and reading, it is usually English and rarely do i use my native language of German (only when i get on the phone with a german client). The funny thing is, even when meeting Germans living in Italy, we speak Italian ... weird - isn´t it? ... all of that said to exploit the intricacies of context.
When i am in french or spanish mode (which i am not fluent at all) it is a whole different story.
Reality, choice of words and a lot of things are completely different while using any of the above languages ...
Starting with the fact, that English has an overwhelming array of words, followed by German and eventually Italian having only a fraction of those available for verbatim translation. Italian depends a lot on body language and gestures - as we know ... hehe ...
Just adding to your concept, since you have mentioned it in this thread ... probably better to move it in its own thread ... it is an interesting topic to discuss and develop ... :-)





